100 % HUMAN TRANSLATION AND MORE THAN THAT
The high quality rather than the quantity is our first priority.
All translation requirements are handled only by our native linguists and then reviewed by another linguist following the strictly QA process. The language pairs we offer here
Meanwhile translation is to convey one language to another, transcreation is the merge of two phases: translation and creation.
A creative thinking of the source text is a new start of the transcreation process rather than translating the source directly into the target language
Marketing translation requires translators’ ability to understand nuances, cultural references of both the source and target languages. This is critical to localize the copy of the source to reach its targeted audience.
Marketing translators therefore should be very creative with their mother tongue language.
Treatment and description for Covid 19, SARS, cancer, etc. are not always easy to understand by most of translators. The translators have to understand a lot of terminologies and medical terms which are not easy to adapt even such terms written by their mother tongue.
Therefore, qualified medical translators, apart from being native linguists of the target language, should have knowledge of the area they are going to take.
One qualified translator should have:
- Understanding of the legal practices both of the source and target languages;
- Confidentiality as the top priority;
- Awareness of the legal terminology;
- Precision and attention to detail;